Postcards as Carriers of Memory — Sydney Gathering Report

Friday, 13 March 2026

On Friday 13 March 2026, a community gathering was held in Sydney, bringing together 34 participants, including visitors from Hoiskole Sapporo, Sydney-based locals, and participants of When You Call My Name (WYCMN).

The dinner took place at Capital Thai, where a special banquet menu was arranged with consideration for participants’ dietary requirements and allergies. The evening was filled with warm conversations and lively exchanges, and many participants expressed that they wished they had more time to continue talking.

The program began during the entrée, with short introductions about the gathering, Hoiskole Sapporo, and WYCMN, followed by self-introductions from all participants.

The event was facilitated by Chie Muraoka, who also introduced WYCMN. Mr. Ishizuka spoke about Hoiskole Sapporo, and we were honoured by the presence of Reiko, the founder of Hoiskole.

During the WYCMN segment, Kumiko Ho from the Okinawa Association shared her reflections, and Tim spoke—remarkably in Japanese—about his postcard and his connection to the project. Conversations naturally expanded into personal and local stories, with participants such as Yasue (Eisa performer) and artist Ito from Hokkaido sharing connections to their home regions.

The self-introductions were a highlight of the evening. Participants ranged in age, including 91-year-old Taku-chan, whose energy and spirit inspired everyone. Several attendees were accompanied by their grandchildren, who often took on a supportive role during the visit.

During the main course, conversations deepened across each table, allowing participants to connect more personally.

At dessert, WYCMN postcards—including works by participating artists and a contribution from Andrew in Melbourne—were distributed. At this moment, Reiko, the founder of Hoiskole Sapporo, presented a book and newsletter from Hoiskole Sapporo to Chie Muraoka, who hosted the event, and to Mayumi Shinozaki, who supported the group during their four-day stay in Sydney.

While the intention behind the postcards—to encourage participants to later explore the stories of the internees and artists through the WYCMN website—may not have been fully conveyed during the event, efforts were made after the gathering to share links and further information with the Hoiskole participants.

We hope that these postcards will continue to serve as small carriers of memory, prompting ongoing reflection and connection beyond this evening.

We would like to extend our sincere thanks to everyone who joined us and helped make this gathering such a meaningful and memorable occasion.

名前を呼ぶことは、記憶を呼び起こす行為でもある。

ポストカードからつながる記憶シドニー交流会報告

2026313日(金)

2026年3月13日(金)、ホイスコーレ札幌の皆さん、シドニー在住の方々、そして When You Call My NameWYCMN の参加者を含む、計34名による交流会がシドニーで開催されました。

会場となった Capital Thai では、参加者のアレルギーや食事制限に配慮した特別メニューが用意され、終始和やかで活発な交流の時間となりました。終了後には「もっと話したかった」という声も多く寄せられました。

プログラムは前菜の時間に始まり、交流会の趣旨、ホイスコーレ札幌、WYCMNについての紹介が行われ、その後参加者全員による自己紹介が行われました。

進行は村岡稚恵が務め、ホイスコーレ札幌については石塚先生よりご紹介いただきました。また今回は、創設者である玲子さんにもご参加いただきました。

WYCMNの紹介では、沖縄県人会のKumiko Hoさん、そしてティムが自身のポストカードについて、印象的に日本語で想いを語ってくださいました。さらに、エイサーのヤスエさんや北海道出身のアーティスト伊藤さんなど、それぞれの故郷にまつわる話題が広がり、交流に深みを与えていました。

自己紹介の時間では、最年長91歳のたくちゃんさんの元気なお姿が印象的で、多くの参加者に感動を与えました。また、お孫さんと参加された方も数組あり、若い世代が滞在を支える様子も見られました。

メインディッシュの時間には、各テーブルでの会話がさらに深まり、それぞれのつながりが築かれていきました。

デザートの時間には、WYCMNの参加アーティストおよびメルボルン在住のアンドリューさんによるポストカードを配布しました。その際、ホイスコーレ札幌創設者の玲子さんより、ホイスコーレ札幌の書籍とニュースレターが、交流会を主催した村岡稚恵と、今回4日間の滞在をサポートした篠崎まゆみさんに贈られました。

ポストカードについては、抑留者やアーティストのストーリーを後日ウェブサイトで辿ってもらうという意図が、当日の説明だけでは十分に伝わらなかった面もありましたが、交流会後にホイスコーレの皆さんへリンクを共有するなど、理解を深めていただくためのフォローも行いました。

このポストカードが、小さな記憶の媒介として、今回の出会いの先へとつながっていくことを願っています。

ご参加いただいた皆さまに、心より感謝申し上げます。

ティムの日本語のスピーチ: 「When You Call My Name」プロジェクトの私の作品についてお話ししたいと思います。 このアートワークでは、私自身に影響を与えてきた複数の文化的バックグラウンドと、沖縄の「チャンプルー」という概念を組み合わせました。 沖縄の人々とオーストラリア先住民が共有する権利と自己確立を求める闘いを、彼らを表現する視覚的モチーフを並べて配置することで表しました。 私はオーストラリア先住民族を擁護する活動をしており、琉球の歴史や経験との共通点に関心を持っています。

沖縄の人々が自らを先住民族と呼ぶことは一般的ではありませんが、国連は琉球の先住性を認めています。 明治時代には沖縄の人々を指す言葉として「土人」などの言葉が使われ、沖縄語や精神文化を根絶しようと行なわれた政策は、オーストラリアにおいて先住民を同化させるために行われた政策と比較することができます。 沖縄の人々を先住民族として主張することは、学術的あるいは活動家的な立場からのものとも言えるかもしれませんが、この概念は近年、沖縄の自己確立をめぐる議論の中で用いられてきていると指摘する人もいます。 日本政府によってアイヌの人々が先住民族として法的に認められたのも2019年とごく最近のことなので、この領域は新たなアクティビズムにおける権利の概念と言えるのかもしれませんが、私自身、オーストラリア先住民族の長老たちが私の琉球人としての立場に共感を示してくれたことで多くの支えを得てきました。このような関係は、これからさらに発展していく可能性が大きいと感じています。

歴史的に、琉球の人々はアジアのさまざまな地域へと旅をしてきました。 「ウチナーンチュ」、すなわち沖縄人としてのアイデンティティは、世界各地への移住を含むグローバルな現象です。 沖縄系オーストラリア人二世として、私の作品が敬意を表したイフ・トタのような沖縄の人々の人生や物語を思い起こすことは、オーストラリアにおける沖縄人の存在の初期の歴史や、沖縄の人々が世界を旅してきたより長い歴史とのつながりを感じさせてくれる重要な経験でした。

Tim’s Speech (English Translation)

I would like to speak about my artwork created for the When You Call My Name project.

In this work, I combined the multiple cultural backgrounds that have influenced me with the Okinawan concept of champurū—a blending or mixing of different elements. Through the juxtaposition of visual motifs, I sought to express the shared struggles of the Okinawan people and Aboriginal Australians in their pursuit of rights and self-determination.

I am engaged in advocacy for Aboriginal Australians, and I have been interested in the parallels between their histories and experiences and those of the Ryukyuan people.

While it is not common for Okinawan people to identify themselves as Indigenous, the United Nations has recognised the indigeneity of the Ryukyus. During the Meiji period, terms such as “dojin” were used to refer to Okinawan people, and policies aimed at eradicating the Okinawan language and spiritual culture can be compared to assimilation policies imposed on Indigenous peoples in Australia.

The idea of asserting Okinawans as an Indigenous people may be seen as an academic or activist position. However, some scholars note that this concept has increasingly been used in recent discussions surrounding Okinawan self-determination. The fact that the Ainu people were only legally recognised by the Japanese government as Indigenous in 2019 suggests that this field continues to evolve as part of contemporary rights-based discourse.

Personally, I have received significant support from Aboriginal Elders in Australia, who have shown understanding and solidarity with my position as a Ryukyuan person. I feel that these relationships hold strong potential for further development in the future.

Historically, Ryukyuan people have travelled across many regions of Asia. The identity of Uchinānchu—Okinawan people—can be understood as a global phenomenon shaped by migration.

As a second-generation Okinawan Australian, reflecting on the lives and stories of Okinawan individuals such as Ifu Tota, to whom my work pays respect, has been an important experience. It has allowed me to connect both to the early history of Okinawan presence in Australia and to the longer history of Okinawan people moving across the world.

配られたフライヤー

 

時間割 Timetable

DL_timetable(PDF)

 

Information about the dinner menu, WYCMN, and Højskole Sapporo.
ディナーメニューとWYCMN、ホイスコーレ札幌についての情報

A4_A5_WYCMN_sydneyMarch_ENJP_v4(PDF 445KB)

The story of Andrew Hasegawa’s family, whose great-grandfather was from Otaru City, Hokkaido.
ひいおじいさんが北海道小樽市出身のアンドリュー長谷川さんの家族のストーリー

StoryofHasegawaFamily(PDF 1MB)